<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Komentarze do wpisu: Tłumaczenie terminów programistycznych</title>
	<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/</link>
	<description>PHP, MVC, Zend Framework</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 02:17:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>Przez: Boreq</title>
		<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-12440</link>
		<dc:creator>Boreq</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 12:27:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-12440</guid>
		<description>Finowie mają u siebie taki wynalazek jak ustawa o języku fińskim, która jasno określa, że WSZYSTKIE zwroty i terminy obcojęzyczne, nawet techniczne mają być fińszczone. I tak, gdyby tłumacząc słowo "komputer" z fińskiego na polski wyszłoby nam coś w rodzaju "maszyna obliczeniowa" lub "maszyna do przetwarzania danych". Czy taka droga jest dobra? Możnaby dyskutować. W Finlandi się przyjęło i funkcjonuje bez oporów społecznych. Jest to chyba kwestia właściwości danego języka oraz stanu opinii publicznej danego społeczeństwa. Myślę, że przy lokalizowaniu (tłumaczeniu) terminów technicznych jest ważne, by wziąć pod uwagę specyfikę języka docelowego, zasady słowotwórstwa oraz opinię ludzi, którzy się tym językiem będą posługiwać. Nie znam ani jednego słowa po fińsku, poza tym wątpie, by jakikolwiek programista fiński rozmawiał ze swoim kolegą z innego kraju używając "zfińszczeń":)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Finowie mają u siebie taki wynalazek jak ustawa o języku fińskim, która jasno określa, że WSZYSTKIE zwroty i terminy obcojęzyczne, nawet techniczne mają być fińszczone. I tak, gdyby tłumacząc słowo &#8220;komputer&#8221; z fińskiego na polski wyszłoby nam coś w rodzaju &#8220;maszyna obliczeniowa&#8221; lub &#8220;maszyna do przetwarzania danych&#8221;. Czy taka droga jest dobra? Możnaby dyskutować. W Finlandi się przyjęło i funkcjonuje bez oporów społecznych. Jest to chyba kwestia właściwości danego języka oraz stanu opinii publicznej danego społeczeństwa. Myślę, że przy lokalizowaniu (tłumaczeniu) terminów technicznych jest ważne, by wziąć pod uwagę specyfikę języka docelowego, zasady słowotwórstwa oraz opinię ludzi, którzy się tym językiem będą posługiwać. Nie znam ani jednego słowa po fińsku, poza tym wątpie, by jakikolwiek programista fiński rozmawiał ze swoim kolegą z innego kraju używając &#8220;zfińszczeń&#8221;:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: w.naruniec</title>
		<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-598</link>
		<dc:creator>w.naruniec</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2007 12:53:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-598</guid>
		<description>Zyx: podpinanie to dobra propozycja. Może chciałbyś dodać swoje propozycje w &lt;a href="http://phpedia.pl/wiki.php?title=Terminy_Obce" rel="nofollow" rel="nofollow"&gt;wikisłowniku terminów programistycznych&lt;/a&gt;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zyx: podpinanie to dobra propozycja. Może chciałbyś dodać swoje propozycje w <a href="http://phpedia.pl/wiki.php?title=Terminy_Obce" rel="nofollow" rel="nofollow">wikisłowniku terminów programistycznych</a>?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: Zyx</title>
		<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-542</link>
		<dc:creator>Zyx</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2007 07:17:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-542</guid>
		<description>Bindowanie -&#62; podpinanie.
Walidator -&#62; kontroler danych (od "kontrola poprawności danych").</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bindowanie -&gt; podpinanie.<br />
Walidator -&gt; kontroler danych (od &#8220;kontrola poprawności danych&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: scanner</title>
		<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-418</link>
		<dc:creator>scanner</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 15:11:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-418</guid>
		<description>wikisłownik terminów informatycznych byłby bardzo wskazany - i sam chętnie bym go wsparł.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wikisłownik terminów informatycznych byłby bardzo wskazany - i sam chętnie bym go wsparł.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: w.naruniec</title>
		<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-417</link>
		<dc:creator>w.naruniec</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 10:42:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-417</guid>
		<description>Myślę, że żadne skrajne rozwiązanie nie będzie dobrym pomysłem: zostawienie wszystkiego w oryginalne byłoby złym wyjściem, podobnie jak próba przetłumaczenia wszystkiego. Łoziński chciał przetłumaczyć wszystko i Frodo Baggins został Bagoszem. Chciałbym, aby to co brzmi dobrze po polsku było przetłumaczone, a to co brzmi źle, zostało w oryginalne.

Kierowanie się konkretnym wątkiem na forum nie byłoby najlepszym rozwiązaniem, ponieważ jak wspomniał medyk, na forum i w dokumentacji raczej stosuje się różne style wypowiedzi. 

Myśle, że najlepiej by było przygotować taki społecznościowy słowniczek, a phpedia może być do tego celu dobrym miejscem. Posiadanie takiego słowniczka z uzgodnionymi założeniami tłumaczeń terminologii ułatwi tłumaczenie dokumentacji różnych frameworków, tutoriali, a także pisanie polskich artykułów czy nawet książek.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Myślę, że żadne skrajne rozwiązanie nie będzie dobrym pomysłem: zostawienie wszystkiego w oryginalne byłoby złym wyjściem, podobnie jak próba przetłumaczenia wszystkiego. Łoziński chciał przetłumaczyć wszystko i Frodo Baggins został Bagoszem. Chciałbym, aby to co brzmi dobrze po polsku było przetłumaczone, a to co brzmi źle, zostało w oryginalne.</p>
<p>Kierowanie się konkretnym wątkiem na forum nie byłoby najlepszym rozwiązaniem, ponieważ jak wspomniał medyk, na forum i w dokumentacji raczej stosuje się różne style wypowiedzi. </p>
<p>Myśle, że najlepiej by było przygotować taki społecznościowy słowniczek, a phpedia może być do tego celu dobrym miejscem. Posiadanie takiego słowniczka z uzgodnionymi założeniami tłumaczeń terminologii ułatwi tłumaczenie dokumentacji różnych frameworków, tutoriali, a także pisanie polskich artykułów czy nawet książek.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: DeyV</title>
		<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-416</link>
		<dc:creator>DeyV</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 09:13:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-416</guid>
		<description>Uważam, że pomysł przygotowania takiego słowniczka to ... dobry pomysł. Nawet po to by wyraźnie powiedzieć, których słów na potrzeby danego projektu (tu ZF) a w przyszłości - miejmy nadzieję i innych - nie tłumaczymy. 

Również bowiem uważam, że przetłumaczenie cache na bufor jest błędem. Jednak w przypadku innych wyrażeń takie wątpliwości na pewno będą się pojawiać, i dobrze byłoby mieć do czego się odwołać.

Podczas tłumaczenia Trac'a dzięki opieraniu się na takim słowniczku udało mi się wyłapać parę kwiatków typu "Roadmap" =&#62; "Mapa drogowa"  :) i myślę, że w każdym z większych projektów coś takiego się pojawia (no - może nie do tego stopnia - ale jednak ;) )

Może dobrym miejscem na taki słowniczek byłaby phpedia.pl?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uważam, że pomysł przygotowania takiego słowniczka to &#8230; dobry pomysł. Nawet po to by wyraźnie powiedzieć, których słów na potrzeby danego projektu (tu ZF) a w przyszłości - miejmy nadzieję i innych - nie tłumaczymy. </p>
<p>Również bowiem uważam, że przetłumaczenie cache na bufor jest błędem. Jednak w przypadku innych wyrażeń takie wątpliwości na pewno będą się pojawiać, i dobrze byłoby mieć do czego się odwołać.</p>
<p>Podczas tłumaczenia Trac&#8217;a dzięki opieraniu się na takim słowniczku udało mi się wyłapać parę kwiatków typu &#8220;Roadmap&#8221; =&gt; &#8220;Mapa drogowa&#8221;  <img src='http://wojciech.naruniec.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> i myślę, że w każdym z większych projektów coś takiego się pojawia (no - może nie do tego stopnia - ale jednak <img src='http://wojciech.naruniec.info/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> )</p>
<p>Może dobrym miejscem na taki słowniczek byłaby phpedia.pl?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: scanner</title>
		<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-412</link>
		<dc:creator>scanner</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Feb 2007 21:09:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-412</guid>
		<description>Pozwolę sobie zacytować:

bufor [ang.], inform. wydzielony obszar pamięci w systemie komputerowym, używany do tymczasowego przechowywania danych przesyłanych z jednego urządzenia komputerowego do drugiego, np. z dysku do pamięci operacyjnej, z pamięci operacyjnej do drukarki.


Więc IMHO raczej średnio to pasuje do "cache".

Z drugiej strony, cytowana przezemnie powyżej encyklopedia PWN mówi:

cache [käsz; ang., kasz; fr.], pamięć notatnikowa, inform. wydzielona część pamięci operacyjnej komputera służąca do przechowywania najczęściej używanych danych, co pozwala przyspieszyć działanie programów.

Dwie definicje - obie odmienne. Tłumaczenie wszystkiego mija się z celem. Są pewne specjalistyczne terminy, które powinny być używane w formie najbardziej popularnej, a taka niewątpliwie jest jeżyk angielski. Już jednego http://pl.wikipedia.org/wiki/Jerzy_%C5%81ozi%C5%84ski mamy - to wystarczy.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pozwolę sobie zacytować:</p>
<p>bufor [ang.], inform. wydzielony obszar pamięci w systemie komputerowym, używany do tymczasowego przechowywania danych przesyłanych z jednego urządzenia komputerowego do drugiego, np. z dysku do pamięci operacyjnej, z pamięci operacyjnej do drukarki.</p>
<p>Więc IMHO raczej średnio to pasuje do &#8220;cache&#8221;.</p>
<p>Z drugiej strony, cytowana przezemnie powyżej encyklopedia PWN mówi:</p>
<p>cache [käsz; ang., kasz; fr.], pamięć notatnikowa, inform. wydzielona część pamięci operacyjnej komputera służąca do przechowywania najczęściej używanych danych, co pozwala przyspieszyć działanie programów.</p>
<p>Dwie definicje - obie odmienne. Tłumaczenie wszystkiego mija się z celem. Są pewne specjalistyczne terminy, które powinny być używane w formie najbardziej popularnej, a taka niewątpliwie jest jeżyk angielski. Już jednego <a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Jerzy_%C5%81ozi%C5%84ski" rel="nofollow">http://pl.wikipedia.org/wiki/Jerzy_%C5%81ozi%C5%84ski</a> mamy - to wystarczy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: medyk</title>
		<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-398</link>
		<dc:creator>medyk</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Feb 2007 20:13:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-398</guid>
		<description>Ciekawy artykuł, przydałoby się właśnie uporządkować polską terminologię albo gdzieś zebrać to w całość.
Podawanie jako dobrego źródła jeden z postów na forum php.pl nie jest chyba przemyślanym pomysłem :) Autor artykułu jak domniemam wygrzebuje temat bo chce korzystać z jak najbardziej odpowiednich i polskich określeń.. a na forach posty najczęściej są pisane szybko i niechlujnie i potem można wylądować z tekstami w stylu 'luknołem przez łindoł' ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciekawy artykuł, przydałoby się właśnie uporządkować polską terminologię albo gdzieś zebrać to w całość.<br />
Podawanie jako dobrego źródła jeden z postów na forum php.pl nie jest chyba przemyślanym pomysłem <img src='http://wojciech.naruniec.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Autor artykułu jak domniemam wygrzebuje temat bo chce korzystać z jak najbardziej odpowiednich i polskich określeń.. a na forach posty najczęściej są pisane szybko i niechlujnie i potem można wylądować z tekstami w stylu &#8216;luknołem przez łindoł&#8217; <img src='http://wojciech.naruniec.info/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: NuLL</title>
		<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-396</link>
		<dc:creator>NuLL</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Feb 2007 16:38:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-396</guid>
		<description>Przyznam sie ze dla mnie czytanie takich tlumaczen to prawie jak czarny humor  ; D Osobiscie nie znosze tlumaczenia wszystkiego co sie da ; )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Przyznam sie ze dla mnie czytanie takich tlumaczen to prawie jak czarny humor  ; D Osobiscie nie znosze tlumaczenia wszystkiego co sie da ; )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Przez: MMP</title>
		<link>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-389</link>
		<dc:creator>MMP</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2007 20:21:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://wojciech.naruniec.info/php/tlumaczenie-terminow-programistycznych/pl/#comment-389</guid>
		<description>"Polacy nie gęsi i swój język mają."
:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Polacy nie gęsi i swój język mają.&#8221;<br />
 <img src='http://wojciech.naruniec.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
